dcseain: Cast shot of me playing my violin in role of minstrel in the Two Gentlemen of Verona (Default)
[personal profile] dcseain
I (he) asked him (me) to do it, but he (I) would not.

The above sentence, from this article, cannot be rendered into Spanish in that structure, nor most any language with fully conjugated verbs, very easily, if at all.

Date: 2007-05-10 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] madbodger.livejournal.com
Which part, the contrapositive subjunctive mood?

Date: 2007-05-10 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dcseain.livejournal.com
I (he) asked him (me) to do it, but he (I) would not. (the English for the following are literal)

Lo pedí hacerlo, pero no lo hacería. - Him [i asked] [to do it], but no it [would do, first/third person singular].

Me pidió hacerlo, pero no lo hacería yo. - Me [he/she/you-formal asked] [to do it], but no it [would do, first/third person singular] I. (The I is not necessary, but would be common usage for clarity and/or emphasis.)

The intertwining of the pronoun options in a single sentence would be very, very messy, if intelligible at all.

Profile

dcseain: Cast shot of me playing my violin in role of minstrel in the Two Gentlemen of Verona (Default)
dcseain

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios